SOURCE/LINK: http://en.wikipedia.org/wiki/Systemic_Constellations
Systemic Constellations
From Wikipedia,
The Systemic Constellation process is a trans-generational, phenomenological, therapeutic intervention with roots in family systems therapy (psychodrama ofJacob Moreno, Virginia Satir, Iván Böszörményi-Nagy), existential-phenomenology (Brentano, Husserl, Heidegger), and the ancestor reverence of the South AfricanZulus.[1]
Antífona da
Comunhão...................................................................................28
Oração depois da
Comunhão..........................................................................28
RITOS DE
CONCLUSÃO...................................................................................29
RITOS INICIAIS
ANTÍFONA DE ENTRADA
Consultar folha de antífonas e orações diárias.
SAUDAÇÃO
Reunido o povo, o sacerdote encaminha-se para o altar
enquanto se executa o Cântico de Entrada ou se lê a
Antífona de Entrada. O sacerdote faz reverência ao altar,
beija-o e, se convier, incensa-o e vai para o lugar onde
presidirá à Liturgia da Palavra.
Terminado o Cântico de Entrada, todos, de pé, se benzem
juntamente com o sacerdote, que diz:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti.
R.Amen.
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas
Dei, et communicátio Sancti Spíritus
sit cum ómnibus vobis.
R.Et cum spíritu tuo.
Ou então:
Dóminus vobíscum.
R.Et cum spíritu tuo.
ACTO PENITENCIAL
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito
Santo.
R.Ámen.
A Graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o
Amor do Pai e a Comunhão do Espírito
Santo estejam convosco.
R. Bendito seja Deus que nos reuniuno amor de Cristo.
O Senhor esteja convosco.
R.Ele está no meio de nós.
O sacerdote exorta os fiéis ao recolhimento, e convida-os
ao arrependimento dizendo:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, utIrmãos, para
celebrarmos dignamenteapti simus ad sacra mystéria celebrán-os Santos Mistérios
reconheçamos que
da. somos pecadores.
Faz-se uma pausa de silêncio. Depois, o sacerdote e o
povo prosseguem:
Confiteor
ONFÍTEOR Deo omnipoténti
et vobis, fratres, quia peccávinimis cogitatióne, verbo,
ó-
Cpere et omissióne:
C
C
ONFESSO a Deus todo-poderoso
e a vós, irmãos, que pequei
muitas vezes por pensamentos
e palavras, actos e
omissões:
Batendo todos com a mão no peito ao confessar a culpa,
continuam:
mea culpa, mea culpa, mea máxima cul-por minha culpa,
minha tão grande cul
-5
pa. Ideo precor beátam Maríam semper
Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, etvos, fratres, oráre
pro me ad Dóminum
Deum nostrum.
Depois, o sacerdote invoca o perdão de Deus:
Misereátur nostri omnípotens Deus et,
dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos
ad vitam ætérnam.
R.Amen.
KÝRIE
pa. E peço à Virgem Maria, aos Anjos e
Santos e a vós, irmãos, que rogueis pormim a Deus nosso
Senhor.
Deus todo-poderoso tenha compaixão
de nós, perdoe os nossos pecados e nos
conduza à vida eterna.
R.Ámen.
V.Kýrie, eléison. R.Kýrie, eléison.
V.Christe, eléison.
R.Christe, eléison.
V.Kýrie, eléison.
R.Kýrie, eléison.
Quando prescrito, canta-se ou recita-se o hino Glória.
GLÓRIA
G
G
LÓRIA IN EXCÉLSIS DEO et in
terra pax homínibus bonæ
voluntátis. Laudámus te, benedícimus
te, adorámus te,
glorificámus te, grátias ágimus tibi
propter magnam glóriam tuam, Dómine
Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu
Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius
Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére
nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe
deprecatiónem nostram. Qui sedes
ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
ORAÇÃO COLECTA
O sacerdote convida o povo à oração:
Orémus.
G
G
LÓRIA A DEUS NAS ALTURAS
e paz na terra aos homens
por Ele amados. Senhor
Deus, Rei dos céus, Deus Pai
todo-poderoso nós Vos louvamos, nós
Vos bendizemos, nós Vos adoramos,
nós Vos glorificamos, nós Vos damosgraças pela vossa
imensa glória. Senhor
Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor
Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus
Pai, Vós que tirais o pecado do mundo
tende piedade de nós; Vós que tirais o
pecado do mundo, acolhei a nossa súplica.
Vós que estais à direita do Pai,
tende piedade de nós. Só Vós sois o
Santo, só Vós o Senhor, só Vós o altíssimo
Jesus Cristo, com o Espírito Santo,
na glória de Deus Pai. Ámen.
Oremos.
Todos se recolhem durante alguns momentos em oração
silenciosa. Depois, o sacerdote recita a Oração Colecta do
dia. Consultar folha de antífonas e orações diárias.
-6
LITURGIA DA PALAVRA
PRIMEIRA LEITURA
Um leitor sobe ao ambão para proclamar a Primeira
Leitura. O povo senta-se para escutar a leitura. O leitor
conclui dizendo:
Verbum Dómini. Palavra do Senhor
R.Deo grátias. R.Graças a Deus.
Terminada a leitura, um cantor ou um leitor canta ou lê o
Salmo; a assembleia participa com o refrão.
SEGUNDA LEITURA
À semelhança da anterior, um leitor sobe ao ambão para
proclamar a Segunda Leitura, que conclui dizendo:
Verbum Dómini. Palavra do Senhor
R.Deo grátias. R.Graças a Deus.
LEITURA DO EVANGELHO
A proclamação do Evangelho constitui o ponto culminante
da Liturgia da Palavra. Por isso, os fiéis põem-se de pé
para aclamar Cristo que está para falar. Esta aclamação
consiste no Allelúia ou outro cântico previsto pelas
rubricas e adequado ao tempo litúrgico, seguido de um
texto brevíssimo e depois de novo do Allelúia ou do outro
cântico utilizado. Depois, o sacerdote inclinado ante o
altar diz com voz submissa:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus
todo-poderoso, purificai o meu cora-
Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne ção e os meus
lábios, para que eu anuncie
váleam nuntiáre. dignamente o vosso santo Evangelho.
De seguida, o sacerdote dirige-se para o ambão e diz
Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco.
R.Et cum spíritu tuo. R.Ele está no meio de nós.
+ Léctio sancti Evangélii secúndum N., + Evangelho de nosso
Senhor Jesus
Cristo segundo S. N.,
O sacerdote faz o sinal da Cruz sobre o livro e sobre si
mesmo. Também os fiéis fazem o sinal da Cruz na fronte, na
boca e no peito, aclamando:
R.Glória tibi, Dómine. R.Glória a Vós, Senhor.
Depois de proclamado o Evangelho:
Verbum Dómini. Palavra da Salvação.
R.Laus tibi, Christe. R.Glória a Vós, Senhor.
De seguida o sacerdote beija o livro e diz em voz baixa:
Per evangélica dicta deleántur nostra delíc-Por este
santo Evangelho, perdoai-nos Seta.
nhor.
O povo senta-se para ouvir a Homilia, que é obrigatória
em todos os Domingos e festas de preceito. Depois da
Homilia é oportuno dedicar algum tempo à reflexão pessoal
em silêncio.
-7
CREDO
Nos Domingos e Solenidades o povo põe-se de pé para fazer
a Profissão de Fé.
C
C
REDO IN UNUM DEUM, Patrem
omnipoténtem, factórem
cæli et terræ, visibílium
ómnium et invisibílium. Et in
unum Dóminum Iesum Christum, Fílium
Dei Unigénitum, et ex Patre natum
ante ómnia s.cula. Deum de Deo, lumen
de lúmine, Deum verum de Deo
vero, génitum, non factum, consubstantiálem
Patri: per quem ómnia factasunt. Qui propter nos hómines
et propter
nostram salútem descéndit de cælis.
C
C
REIO EM UM SÓ DEUS, Pai to-
do-poderoso, Criador do céu
e da terra, de todas as coisas
visíveis e invisíveis. Creio em
um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito
de Deus, nascido do Pai antes de
todos os séculos: Deus de Deus, Luz da
Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, não criado, consubstancial
ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas.
E por nós, homens, e para nossa
salvação desceu dos céus.
Às palavras que se seguem, até ao se fez homem, todos se
inclinam; nas festas da Anunciação e do Natal do
Senhor, ajoelham:
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex
María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus
étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus
est, et resurréxit
tértia die, secúndum
Scriptúras, et
ascéndit in cælum,
sedet ad déxteram
Patris. Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos, cuius
regni non erit finis. Et in Spíritum
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui
ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre
et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per
prophétas. Et
unam, sanctam, cathólicam et apostólicam
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma
in remissiónem peccatórum. Et exspécto
resurrectiónem mortuórum, et
vitam ventúri s.culi. Amen.
E encarnou pelo Espírito Santo, no seio
da Virgem Maria, e se fez homem. Também
por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou
ao terceiro dia, conforme as
Escrituras, e subiu aos céus, onde está
sentado à direita do Pai. De novo há-de
vir em Sua glória, para julgar os vivos eos mortos; e o seu
reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá
a vida, e procede do Pai e do Filho; ecom o Pai e o Filho
é adorado e glorificado:
Ele que falou pelos Profetas. Creio
na Igreja una, santa, católica e apostólica.
Professo um só baptismo para a remissão
dos pecados. E espero a ressurreição
dos mortos, e a vida do mundoque há-de vir. Ámen.
De seguida, faz-se a Oração Universal ou Oração dos
Fiéis, na qual o povo, exercendo a sua função sacerdotal, ora
por todas as necessidades da Igreja e do mundo, pela
salvação de todos os homens, por necessidades particulares
e pelas intenções da Igreja local.
-8
LITURGIA EUCARÍSTICA
PREPARAÇÃO DOS DONS
O povo senta-se e nesta altura tem início o Cântico do
Ofertório, se for oportuno. O ajudante coloca os vasos
sagrados e as espécies sacramentais sobre o altar. Os
fiéis manifestam a sua oblação, porventura oferecendo o Pão
e o Vinho para a celebração eucarística ou outras
oferendas para culto e necessidades da Comunidade local.
O sacerdote,junto ao altar, toma a patena com o pão e
sustentando-a um pouco elevada sobre o altar, diz em vozbaixa (se não houver
Cântico, pode dizer-se em voz alta):
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Bendito sejais,
Senhor, Deus do univerquia
de tua largitáte accépimus panem, so, pelo pão que
recebemos da vossa
quem tibi offérimus, fructum terræ etbondade, fruto da
terra e do trabalho do
óperis mánuum hóminum: ex quo nobis homem: que hoje Vos
apresentamos e
fiet panis vitæ. que para nós se vai tornar Pão da vida.
R.Benedíctus Deus in s.cula. R.Bendito seja Deus para
sempre.
O sacerdote verte o vinho e um pouco de água no cálice,
dizendo em voz baixa:
Per huius aquæ et vini mystérium eius effi-Pelo mistério
desta água e deste vinho, seja
ciámur divinitátis consórtes, qui humanitá-mos
participantes da divindade de Cristo,
tis nostræ fíeri dignátus est particeps. que se dignou
assumir a nossa humanida
de.
Depois, o sacerdote toma o cálice e, mantendo-o um pouco
elevado sobre o altar diz em voz baixa (ou em voz alta,
se não houver Cântico):
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Bendito sejais,
Senhor, Deus do univer
quia de tua largitáte accépimus vinum,so, pelo vinho que
recebemos da vossa
quod tibi offérimus, fructum vitis et bondade, fruto da
videira e do trabalho
óperis mánuum hóminum, ex quo nobis do homem: que hoje
Vos apresentamos
fiet potus spiritális. e que para nós se vai tornar Vinho
da
Salvação.
R.Benedíctus Deus in s.cula. R.Bendito seja Deus para
sempre.
Depois, o sacerdote, profundamente inclinado diante do
altar, diz em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto Em humildade
e contrição, sejamos recebisuscipiámur
a te, Dómine; et sic fiat sacrifí-dos por Vós, Senhor; e
assim este sacrifício,
cium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut ó Deus, se torne
agradável aos vossos olhos.
pláceat tibi, Dómine Deus.
O sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos,
dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a Lavai-me,
Senhor, da minha iniquidade e
peccáto meo munda me. purificai-me do meu pecado.
Levantado-se o povo, o sacerdote diz:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sa-Orai, irmãos, para
que o meu e vosso
crifícium acceptábile fiat apud Deum sacrifício seja
aceite por Deus Pai todo-
Patrem omnipoténtem. poderoso.
-9
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium demánibus tuis ad laudem
et glóriamnóminis sui, ad utilitátem quoque
nostram totiúsque Ecclésiæ suæ
sanctæ.
ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS
Consultar folha de antífonas e orações diárias.
PREFÁCIO
R. Receba o Senhor por tuas mãos este
sacrifício, para honra e glória doseu Nome, para nosso
bem e de todasanta Igreja.
O Prefácio constitui a primeira parte da Oração
Eucarística e inicia-se com um diálogo solene: o sacerdote
convida o povo a levantar o coração para o Senhor em
louvor e acção de graças, e associa-o a si na oração que ele,
em nome de toda a comunidade, dirige ao Pai por meio de
Jesus Cristo:
V.Dóminus vobíscum. V.O Senhor esteja convosco.
R.Et cum spíritu tuo. R.Ele está no meio de nós.
V.Sursum corda. V.Corações ao alto.
R.Habémus ad Dóminum. R.O nosso coração está em Deus.
V.Grátias agámus Dómino Deo nostro. V.Demos graças ao
Senhor, nosso Deus.
R.Dignum et iustum est. R.É nosso dever, é nossa
salvação.
O sacerdote continua o Prefácio, pelo qual, em nome de
todos os homens e do universo inteiro, glorifica a Deus Paie dá-Lhe graças pela
obra da salvação ou por algum aspecto particular desta, segundo a diversidade
do dia, do
tempo litúrgico ou da festa.
Se não se utilizarem os Prefácios próprios das Orações
Eucarísticas II e IV, consultar o Prefácio do dia na folha de
antífonas e orações diárias.
SANTO
No fim do Prefácio, juntamente com o povo, o sacerdote
conclui, cantando ou dizendo em voz clara:
S
S
ANCTUS, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus
qui venit in nómine
Dómini. Hosánna
in excélsis.
S
S
ANTO, Santo, Santo, Senhor
Deus do universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória.
Hossana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hossana nas alturas.
-10
ORAÇÃO EUCARÍSTICA I OU CÂNONE ROMANO
T
T
E ÍGITUR, CLEMENTÍSSIME
PATER, per Iesum Christum,
Fílium tuum, Dóminum nostrum,
súpplices rogámus ac
pétimus, uti accépta hábeas et benedícas
+ hæc dona, hæc múnera, hæc
sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ
tibi offérimus pro Ecclésia tua sanctacathólica: quam
pacificáre, custodíre, adunáre
et régere dignéris toto orbe terrárum:
una cum fámulo tuo Papa nostro
N. et Antístite nostro N. et ómnibus
orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ
fídei cultóribus.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque
tuárum N. et N.
P
P
AI DE INFINITA MISERICÓRDIA
humildemente Vos suplicamos,
por Jesus Cristo, vossoFilho, nosso Senhor, que Vos
digneis aceitar e abençoar + estes
dons, esta oblação pura e santa. Nós
Vo-la oferecemos pela vossa Igreja, santa
e católica: dai-lhe a paz e congregai-ana unidade,
defendei-a e governai-a em
toda a terra, em comunhão com vosso
servo o Papa N., o nosso Bispo N. e to-
dos os que são fiéis à verdade e guardam
a fé católica e apostólica.
Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos
e servas N. e N.
O sacerdote ora por alguns momentos por aqueles que quer
recordar e continua:
et ómnium circumstántium, quorum ti-
bi fides cógnita est et nota devótio, proquibus tibi
offérimus: vel qui tibi ófferunt
hoc sacrifícium laudis, pro se suísque
ómnibus: pro redemptióne animárum
suárum, pro spe salútis et incolumitátis
suæ: tibíque reddunt vota sua
ætérno Deo, vivo et vero.
Communicántes, et memóriam venerántes,
in primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini
nostri Iesu Christi, †
No Natal do Senhor e durante a oitava
Communicántes, et (noctem sacratíssimam)
diem sacratíssimum celebrántes,
(qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas
huic mundo édidit Salvatórem:
sed et memóriam venerántes, in primis
eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini
nostri Iesu Christi, †
e de todos os que estão aqui presentes,
cuja fé e dedicação ao vosso serviço
bem conheceis. Por eles nós Vos oferecemos,
e também eles Vos oferecem, este
sacrifício de louvor, por si e por to-
dos os seus, pela redenção das suas almas,
para a salvação e segurança que
esperam, ó Deus eterno, vivo e verdadeiro.
Em comunhão com toda a Igreja, veneramos
a memória da gloriosa sempre
Virgem Maria, Mãe do nosso Deus e Senhor
Jesus Cristo, †
Em comunhão com toda a Igreja, e celebrando
o (a) dia santíssimo (noite santíssima)
em que a Imaculada Virgem
Maria deu ao mundo o Salvador, veneramos
a memória da mesma gloriosa
Virgem Maria, Mãe do nosso Deus e Senhor
Jesus Cristo, †
-11
Na Epifania do Senhor
Communicántes, et diem sacratíssimum
celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua
tecum glória coætérnus, in veritáte carnis
nostræ visibíliter corporális appáruit:
sed et memóriam venerántes, in
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri
Iesu Christi, †
Na Missa da Vigília Pascal até ao Domingo II da Páscoa
Communicántes, et (noctem sacratíssimam)
diem sacratíssimum celebrántes
Resurrectiónis Dómini nostri Iesu
Christi secúndum carnem: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem
Dei et Dómini nostri Iesu Christi, †
Na Ascensão do Senhor
Communicántes, et diem sacratíssimum
celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus
Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis
nostræ substántiam in glóriæ tuædéxtera collocávit, sed
et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Deiet Dómini nostri
Iesu Christi, †
No Domingo de Pentecostes
Communicántes, et diem sacratíssimum
Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus
Sanctus Apóstolis in ígneis linguis appáruit:
sed et memóriam venerántes, inprimis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu
Christi, †
† sed et beáti
Ioseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréæ,
(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi,
Philíppi, Bartholom.i, Matth.i, Simónis
et Thadd.i: Lini,
Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis
et Pauli, Cosmæ et
Em comunhão com toda a Igreja, e celebrando
o dia santíssimo em que o vosso
Filho Unigénito, eterno convosco na
glória, Se manifestou visivelmente na
realidade da nossa carne, veneramos a
memória da gloriosa Virgem Maria,
Mãe do nosso Deus e Senhor Jesus Cris-
to, †
Em comunhão com toda a Igreja, e celebrando
o (a) dia santíssimo (noite santíssima)
em que nosso Senhor Jesus
Cristo ressuscitou segundo a carne, veneramos
a memória da gloriosa Virgem
Maria, Mãe do nosso Deus e Senhor Jesus
Cristo, †
Em comunhão com toda a Igreja, e celebrando
o dia santíssimo em que o vosso
Filho Unigénito colocou à direita da
vossa glória a nossa frágil natureza humana
unida à sua divindade, veneramos
a memória da gloriosa Virgem Maria,
Mãe do nosso Deus e Senhor Jesus
Cristo, †
Em comunhão com toda a Igreja, e celebrando
o dia santíssimo de Pentecostes,
em que o Espírito Santo Se manifestou
aos Apóstolos em numerosas línguas,
veneramos a memória da gloriosa Virgem
Maria, Mãe do nosso Deus e Senhor
Jesus Cristo, †
† e também a de São José, seu esposo e
a dos bem-aventurados Apóstolos e
Mártires: Pedro e Paulo, André, (Tiago,
João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
Mateus, Simão e Tadeu; Lino, Cleto, Clemente,
Cisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço,
Crisógono, João e Paulo, Cosme e
Damião) e de todos os vossos Santos;
-12
Damiáni) et ómnium Sanctórum tuó-por seus méritos e
orações, concedeirum;
quorum méritis precibúsque con--nos, em tudo e sempre,
auxílio e procédas,
ut in ómnibus protectiónis tuæ tecção.
muniámur auxílio.
(Per Christum Dóminum nostrum. (Por Cristo nosso Senhor.
Ámen.)
Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ,
sed et cunctæ famíliæ tuæ, qu.sumus,
Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atqueab ætérna damnatióne
nos éripi et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári.*
Na Missa da Vigília Pascal até ao Domingo II da Páscoa
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ,
sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam
tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua et SpírituSancto, tríbuens eis
remissiónem ómnium
peccatórum, qu.sumus, Dómine, ut
placátus accípias: diésque nostros in
tua pace dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári.*
* (Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
qu.sumus, benedíctam, adscríptam,
ratam, rationábilem, acceptabilémquefácere dignéris: ut
nobis Corpus et Sanguis
fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi.
Aceitai, benignamente, Senhor, a oblação
que nós, vossos servos, com toda a
vossa família, Vos apresentamos. Dai a
paz aos nossos dias, livrai-nos da condenação
eterna e contai-nos entre os
vossos eleitos.*
Aceitai, benignamente, Senhor, a oblação
que nós, vossos servos, com toda a
vossa família, Vos apresentamos. Nós
vo-la oferecemos também por aquelesque fizestes renascer
da água e do Espírito
Santo, concedendo-lhes o perdão
de todos os pecados. Dai a paz aos nos-
sos dias, livrai-nos da condenação eterna
e contai-nos entre os vossos eleitos.*
* (Por Cristo nosso Senhor. Ámen.)
Santificai, Senhor, esta oblação com o
poder da vossa bênção e recebei-a como
sacrifício espiritual perfeito, de modoque se converta
para nós no Corpo e
Sangue de vosso amado Filho, nosso Senhor
Jesus Cristo.
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem
pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a
sua natureza.
Qui, prídie quam paterétur, accépit pa-Na véspera da sua
paixão, Ele tomou onem in sanctas ac venerábiles manus pão em suas santas e
adoráveis mãos, e,
suas, et elevátis óculis in cælum ad te levantando os
olhos ao céu, para Vós,
Deum Patrem suum omnipoténtem, tibiDeus seu Pai
todo-poderoso, dando gragrátias
agens benedíxit, fregit, dedítque ças, abençoou-o,
partiu-o e deu-o aos
discípulis suis, dicens: seus discípulos, dizendo:
-13
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TOMAI TODOS E COMEI:
OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,ISTO É O MEU CORPO,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.
O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a
sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois
continua:
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens et hunc præclárum cálicem in
sanctas ac venerábiles manus suas,
item tibi grátias agens benedíxit, dedítque
discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM
COMMEMORATIÓNEM.
De igual modo, no fim da Ceia, tomou
este sagrado cálice em suas santas e adoráveis
mãos e, dando graças, abençoou-
o e deu-o aos seus discípulos, dizendo:
TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O
CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA
NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ
DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS
PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.
O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o
corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:
Mystérium fídei.
R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.
Unde et mémores, Dómine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem
Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ
passiónis, necnon et
ab ínferis resurrectiónis,
sed et in cælos
gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti
tuæ de tuis donis ac datis hóstiam
puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam,
Panem sanctum vitæ ætérnæ
et Cálicem salútis perpétuæ.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
dignéris; et accépta habére, sícuti
accépta habére dignátus es múnera
púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ
nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit
summus sacérdos tuus Melchísedech,
sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
Mistério da fé.
R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte,
proclamamos a vossa ressurreição:
vinde Senhor Jesus.
Celebrando, agora, Senhor, o memorialda bem-aventurada paixão
de Jesus
Cristo, vosso Filho, nosso Senhor, da
sua ressurreição de entre os mortos e
da sua gloriosa ascensão aos céus, nós,
vossos servos, com o vosso povo santo,
dos próprios bens que nos destes, oferecemos
à vossa divina Majestade o sacrifício
perfeito, santo e imaculado, o
pão santo da vida eterna e o cálice daeterna salvação.
Olhai com benevolência e agrado paraesta oferenda e
dignai-Vos aceitá-la co-
mo aceitastes outrora os dons do justo
Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão,
nosso pai na fé, e a oblação pura e
santa do sumo sacerdote Melquisedec.
Súpplices te rogámus, omnípotens Humildemente Vos
suplicamos, Deus
Deus: iube hæc perférri per manus todo-poderoso, que esta
nossa oferenda
sancti Angeli tui in sublíme altáre tu-seja apresentada
pelo vosso santo Anjo
-14
um, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ;
ut, quotquot ex hac altáris participatióne
sacrosánctum Fílii tui Corpus et
Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne
cælésti et grátia repleámur.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui nos
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt
in somno pacis.
no altar celeste, diante da vossa divina
majestade, para que todos nós, participando
deste altar pela comunhão do
santíssimo Corpo e Sangue do vosso Filho,
alcancemos a plenitude das bênçãos
e graças do céu.
(Por Cristo nosso Senhor. Ámen.)
Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos
e servas N. e N., que partiram antes de
nós, marcados com o sinal da fé, e
agora dormem o sono da paz.
O sacerdote ora por alguns momentos pelos defuntos que
quer recordar. Depois prossegue:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et
pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum
sperántibus, partem áliquam et societátem
donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis
et Martýribus: cum Ioánne,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,
Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consórtium, non æstimátor
mériti, sed véniæ, qu.sumus,
largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum. Per
quem hæc ómnia, Dómine, semper bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis,
et præstas nobis.
Continua na página 26.
Concedei-lhes, Senhor, a eles e a todos
os que descansam em Cristo, o lugar da
consolação, da luz e da paz.
(Por Cristo nosso Senhor. Ámen.)
E a nós, pecadores, que esperamos na
vossa infinita misericórdia, admiti-nos
também na assembleia dos bem-aventurados
Apóstolos e Mártires: João Baptista,
Estêvão, Matias, Barnabé, (Inácio,
Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade,
Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília,
Anastácia) e de todos os Santos. Re-
cebei-nos em sua companhia, não pelo
valor dos nossos méritos, mas segundo
a grandeza do vosso perdão.
Por Cristo, nosso Senhor, criais todos os
bens e lhes dais vida, os santificais,
abençoais e distribuís por nós.
-15
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II
Esta Oração Eucarística tem um Prefácio próprio, que faz
parte da sua estrutura. Podem, contudo, usar-se
também outros Prefácios.
V.Dóminus vobíscum.
R.Et cum spíritu tuo.
V.Sursum corda.
R.Habémus ad Dóminum.
V.Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R.Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum etsalutáre, nos tibi,
sancte Pater, semper
et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis
tuæ Iesum Christum, Verbum
tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti
nobis Salvatórem et Redemptórem,
incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine
natum.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum
tibi sanctum acquírens exténditmanus cum paterétur, ut
mortem sólveret
et resurrectiónem manifestáret.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis
glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
S
S
ANCTUS, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus
qui venit in nómine
Dómini. Hosánna
in excélsis.
V.O Senhor esteja convosco.
R.Ele está no meio de nós.
V.Corações ao alto.
R.O nosso coração está em Deus.
V.Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R.É nosso dever, é nossa salvação.
Senhor, Pai Santo, Deus eterno e omnipotente,
é verdadeiramente nosso dever,
é nossa salvação, dar-Vos graças
sempre e em toda a parte por Jesus
Cristo, vosso amado Filho. Ele é a vossa
Palavra por quem tudo criastes. Enviado
por Vós como Salvador e Redentor,
fez-se homem pelo poder do Espírito
Santo e nasceu da Virgem Maria.
Para cumprir a vossa Vontade e adquirir
para Vós um povo santo, estendeuos braços e morreu na
Cruz; e destruindo
assim a morte, manifestou a vitória
da ressurreição.
Por isso, com os Anjos e os Santos, proclamamos
a vossa glória, cantando nu-
ma só voz:
S
S
ANTO, Santo, Santo, Senhor
Deus do universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória.
Hossana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hossana nas alturas.
Quando o Prefácio utilizado é outro, a Oração Eucarística
II tem início aqui:
V
V
ERE SANCTUS ES,
DÓMINE
FONS OMNIS SANCTITÁTIS.
Hæc ergo dona, qu.sumus,
Spíritus tui rore sanctífica, ut
nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini
nostri Iesu Christi.
V
V
ÓS, SENHOR, SOIS VERDADEIRAMENTE
SANTO, sois a fonte
de toda a santidade. Santificai
estes dons, derramando sobre
eles o vosso Espírito, de modo que se
convertam para nós no Corpo e + Sangue
de nosso Senhor Jesus Cristo.
-16
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem
pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a
sua natureza.
Qui cum Passióni voluntárie traderétur,
accépit panem et grátias agens fregit,
dedítque discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC
OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
Na hora em que Ele Se entregava, paravoluntariamente
sofrer a morte, tomou
o pão e, dando graças, deu-o aos seus
discípulos, dizendo:
TOMAI TODOS E COMEI:
ISTO É O MEU CORPO,
QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.
O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a
sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois
continua:
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens et cálicem íterum tibi grátias
agens dedit discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM
COMMEMORATIÓNEM.
De igual modo, no fim da Ceia, tomou o
cálice e, dando graças, deu-o aos seus
discípulos, dizendo:
TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O
CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA
NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ
DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS
PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.
O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o
corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:
Mystérium fídei.
R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis
eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem
salútis offérimus, grátias agéntesquia nos dignos
habuísti astáre coram
te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur
ut Córporis et Sánguinis Christipartícipes a Spíritu
Sancto congregémur
in unum.
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto
orbe diffúsæ, ut eam
in caritáte perfícias
una cum Papa nostro N. et Epíscopo
nostro N. et univérso clero.
Mistério da fé.
R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte,
proclamamos a vossa ressurreição:
vinde Senhor Jesus.
Celebrando agora, Senhor, o memorial
da morte e ressurreição de vosso Filho,
nós Vos oferecemos o pão da vida e ocálice da salvação e
Vos damos graças
porque nos admitistes à vossa presença
para Vos servir nestes santos mistérios.
Humildemente Vos suplicamos que,
participando do Corpo e Sangue de
Cristo, sejamos reunidos, pelo EspíritoSanto, num só
corpo.
Lembrai-Vos, Senhor, da vossa Igreja,
dispersa por toda a terra, e tornai-a
perfeita na caridade em comunhão com
o Papa N., o nosso Bispo N. e todos
aqueles que estão ao serviço do vosso
povo.
-17
Nas Missas de defuntos pode acrescentar-se:
Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N.,
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mun-
do vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus
(complantáta) fuit similitúdini
mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis
ipsíus.
Lembrai-Vos do(a) vosso(a) servo(a) N.,
que (hoje) chamaste para Vós: configurado(
a) com Cristo na morte, com Cris-
to tome parte na ressurreição.
Meménto étiam fratrum nostrórum,
qui in spe resurrectiónis dormiérunt,
omniúmque in tua miseratióne defunctórum,
et eos in lumen
vultus tui admítte.
Omnium nostrum, qu.sumus, miserére,
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine
María, beátis Apóstolis et ómnibus
Sanctis, qui tibi a s.culo placuérunt, ætérnæ
vitæ mereámur esse consórtes,
et te laudémus et glorificémus per Fílium
tuum Iesum Christum.
Continua na página 26.
Lembrai-Vos também dos (outros) nos-
sos irmãos que adormeceram na esperança
da ressurreição, e de todos aqueles
que na vossa misericórdia partiram
deste mundo: admiti-os na luz da vossa
presença.
Tende misericórdia de todos nós, Senhor,
e dai-nos a graça de participar na
vida eterna, com a Virgem Maria, Mãe
de Deus, os bem-aventurados Apóstolose todos os Santos
que desde o princípio
do mundo viveram na vossa amizade,
para cantarmos os vossos louvores, porJesus Cristo, vosso
Filho.
-18
ORAÇÃO EUCARÍSTICA III
V
V
ERE SANCTUS ES, DÓMINE, et
mérito te laudat omnis a te
cóndita creatúra, quia per Fílium
tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte
virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa,
et pópulum tibi congregáre
non désinis, ut a solis ortu usque ad
occásum oblátio munda offerátur nómini
tuo.
Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur,
ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,
eódem Spíritu sanctificáre dignéris,
ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii
tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius
mandáto hæc mystéria celebrámus.
V
V
ÓS, SENHOR, SOIS VERDADEIRAMENTE
SANTO e todas as
criaturas cantam os vosso louvores,
porque dais a vida e
santificais todas as coisas, por Jesus
Cristo, vosso Filho, nosso Senhor, com o
poder do Espírito Santo; e não cessais
de reunir para Vós um povo que de um
extremo ao outro da terra Vos ofereça
uma oblação pura.
Humildemente Vos suplicamos, Senhor:
santificai, pelo Espírito Santo, estes
dons que Vos apresentamos, para que
se convertam para nós no Corpo e +
Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo,
vosso Filho, que nos mandou celebrarestes mistérios.
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem
pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a
sua natureza.
Ipse enim in qua nocte tradebátur accé-Na noite em que
Ele ia ser entregue, to-
pit panem et tibi grátias agens benedí-mou o pão e, dando
graças, abençoou-o,
xit, fregit, dedítque discípulis suis, di-partiu-o e
deu-o aos seus discípulos, dicens:
zendo:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TOMAI TODOS E COMEI:
OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,ISTO É O MEU CORPO,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.
O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a
sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois
continua:
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens cálicem, et tibi grátias agensbenedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM
COMMEMORATIÓNEM.
De igual modo, no fim da Ceia, tomou o
cálice e, dando graças, abençoou-o e
deu-o aos seus discípulos, dizendo:
TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O
CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA
NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ
DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS
PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.
-19
O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o
corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:
Mystérium fídei.
R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.
Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii
tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis
resurrectiónis et ascensiónis in cælum,
sed et præstolántes álterum eius
advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes,
hoc sacrifícium vivum et sanctum.
Réspice, qu.sumus, in
oblatiónem Ecclésiæ
tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius
voluísti immolatióne placári, concéde,
ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur,
Spíritu eius Sancto repléti,
unum corpus et unus spíritus inveniámur
in Christo.
Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum,
ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi
valeámus, in primis cum beatíssima
Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis
Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus
(cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et
ómnibus Sanctis, quorum intercessióneperpétuo apud te
confídimus adiuvári.
Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat,
quaésumus, Dómine, ad totíus
mundi pacem atque salútem. Ecclésiamtuam, peregrinántem
in terra, in fide et
caritáte firmáre dignéris cum fámulo
tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro
N., cum episcopáli órdine et univérso
clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
Votis huius famíliæ, quam tibi astáre
voluísti, adésto propítius. Omnes fíliostuos ubíque
dispérsos tibi, clemens Pater,
miserátus coniúnge.
† Fratres nostros defúnctos et omnes
qui, tibi placéntes, ex hoc s.culo transiérunt,
in regnum tuum
benígnus ad-
Mistério da fé.
R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte,
proclamamos a vossa ressurreição:
vinde Senhor Jesus.
Celebrando agora, Senhor, o memorial
da paixão redentora do vosso Filho, dasua admirável
ressurreição e ascensão
aos céus, e esperando a sua vinda gloriosa,
nós Vos oferecemos, em acção de
graças, este sacrifício vivo e santo.
Olhai benignamente para a oblação da
vossa Igreja: vede nela a vítima que nos
reconciliou convosco, e fazei que, alimentando-
nos do Corpo e Sangue do
vosso Filho, cheios do seu Espírito Santo,
sejamos em Cristo um só corpo e umsó espírito.
O Espírito Santo faça de nós uma oferenda
permanente, a fim de alcançarmos
a herança eterna, em companhia
dos vossos eleitos, com a Virgem SantaMaria Mãe de Deus,
os bem-aventurados
Apóstolos e gloriosos Mártires,
(Santo N.: Santo do dia ou padroeiro) e todos
os Santos, por cuja intercessão esperamos
sempre o vosso auxílio.
Por este sacrifício de reconciliação, dai,
Senhor, a salvação e a paz ao mundo inteiro;
confirmai a vossa Igreja na fé e nacaridade, ao longo da
sua peregrinação
na terra, com o vosso servo o Papa N., o
nosso Bispo N. e todos os Bispos e ministros
sagrados, e todo o povo por Vós
redimido.
Atendei benignamente às preces desta
família que Vos dignastes reunir na
vossa presença. Reconduzi a Vós, Pai de
misericórdia, todos os vossos filhos dispersos.
† Lembrai-Vos dos nossos irmãos defuntos,
e de todos os que morreram navossa amizade. Acolhei-os
com bondade
-20
mítte, ubi fore sperámus, ut simul gló-no vosso reino,
onde também nós esperia
tua perénniter satiémur, per Chris-ramos ser recebidos,
para vivermos
tum Dóminum nostrum, per quem eternamente com eles na
vossa glória,
mundo bona cuncta largíris. por Jesus Cristo, nosso
Senhor. Por Ele
concedeis ao mundo todos os bens.
Quando esta Oração Eucarística é usada numa missa de
defuntos pode dizer-se:
† Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N.,
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mun-
do vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus
(complantáta) fuit similitúdini
mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis
ipsíus, quando mórtuos suscitábit
in carne de terra et corpus humilitátis
nostræ configurábit córpori claritátis
suæ.
Sed et fratres nostros defúnctos, et omnes
qui, tibi placéntes, ex hoc s.culo
transiérunt, in
regnum tuum benígnusadmítte, ubi fore sperámus, ut simul
glória tua perénniter satiémur, quando
omnem lácrimam abstérges ab óculis
nostris, quia te, sícuti es, Deum nostrum
vidéntes, tibi símiles érimus cuncta
per s.cula, et te sine fine laudábimus,
per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.
Continua na página 26.
† Lembrai-Vos do(a/os/as) vosso(a/os/
as) servo(a/os/as) N., que (hoje) chamastes
para Vós: configurado(a/os/as)
com Cristo na morte, com Cristo tome(
m) parte na ressurreição, quando
Ele vier ressuscitar os mortos e transformar
o nosso corpo mortal à imagemdo seu Corpo glorioso.
Lembrai-Vos também dos nossos irmãos
defuntos e de todos os que morreram
na vossa amizade. Acolhei-os com
bondade no vosso reino onde também
nós esperamos ser recebidos, para vivermos
eternamente com eles na vossa
glória, quando enxugardes todas as lágrimas
dos nossos olhos; e, vendo-Vos
tal como sois, Senhor nosso Deus, sere-
mos para sempre semelhantes a Vós e
cantaremos sem fim os vossos louvores.
-21
ORAÇÃO EUCARÍSTICA IV
Esta Oração Eucarística forma um todo com o seu Prefácio,
que não pode ser substituído por outro.
V.Dóminus vobíscum.
R.Et cum spíritu tuo.
V.Sursum corda.
R.Habémus ad Dóminum.
V.Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R.Dignum et iustum est.
Vere dignum est tibi grátias ágere, vere
iustum est te glorificáre, Pater sancte,
quia unus es Deus vivus et verus, qui es
ante s.cula et pérmanes in ætérnum,
inaccessíbilem lucem inhábitans; sed et
qui unus bonus atque fons vitæ cuncta
fecísti, ut creatúras tuas benedictiónibus
adimpléres multásque lætificáres
tui lúminis claritáte.
Et ídeo coram te innúmeræ astant turbæ
angelórum, qui die ac nocte sérviunt
tibi et, vultus tui glóriam contemplántes,
te incessánter gloríficant. Cum
quibus et nos et, per nostram vocem,
omnis quæ sub cælo est creatúra no-
men tuum in
exsultatióne confitémur,
canéntes:
S
S
ANCTUS, Sanctus,
Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus
qui venit in nómine
Dómini. Hosánna
in excélsis.
C
C
ONFITÉMUR TIBI, PATER
SANCTE, quia magnus es et
ómnia ópera tua in sapiéntia
et caritáte fecísti. Hóminem
V.O Senhor esteja convosco.
R.Ele está no meio de nós.
V.Corações ao alto.
R.O nosso coração está em Deus.
V.Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R.É nosso dever, é nossa salvação.
Senhor, Pai santo, é verdadeiramente
nosso dever dar-Vos graças, é nossa salvação
glorificar-Vos, porque sois o único
Deus vivo e verdadeiro. Vós existis
desde sempre e permaneceis eternamente
na luz inacessível. Deus de bondade
e fonte de vida, criastes o universo
para encher de bênçãos todas as
criaturas e a muitas alegrar na claridade
da vossa luz.
Inumeráveis coros de Anjos estão a vossa
presença para Vos servir e, contemplando
a glória do vosso rosto, dia enoite cantam os vossos
louvores. Com
eles também nós e, pela nossa voz, a
criação inteira, aclamamos o vosso no-
me, cantando com alegria:
S
S
ANTO, Santo, Santo, Senhor
Deus do universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória.
Hossana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hossana nas alturas.
N
N
ÓS VOS GLORIFICAMOS, PAI
SANTO, porque sois grande e
tudo criastes com sabedoria e
amor. Formastes o homem à
ad tuam imáginem condidísti, eíque vossa imagem e lhe
confiastes o univercommisísti
mundi curam univérsi, ut, so, para que, servindo-Vos
unicamente
No comments:
Post a Comment